Translation from the punctuation rules in use in the target country: types of quotation marks, quotation marks in quotations, quotation marks in direct speech, quotation marks in quotation marks, hyphens for dialogues, spaces between elements of punctuation, etc.
Treatment of hyphenation and caesures in translations
different rules are applied depending on the language. Ensuring correct hyphenation is mandatory in languages whose terms are often composed of several words or if long words are encountered, to avoid creating too accentuated spaces. which are visually not pleasing, or in the event that the text is justified. Each break will be checked during the final proofreading.
Translations of abbreviations and acronyms
we translate and localize acronyms and abbreviations according to lists agreed with the publisher and author of the work.
Treatment of acronyms in a text, notes and archival references
for example, we often choose Uppercase or other possible combinations.
we apply the country-specific standard (for example, the French specifies that the page at the end of the chapter is not numbered).
Acronyms, capital letters, capital letters and translation of bibliographic references
we strictly follow the rules dictated by each author, publishing house or country of destination. For acronyms: we use capital letters. Acronyms are never pointed. For example: IKEA, H&M, GE, WWF, etc. For less usual acronyms, we translate the names that make up the acronym in full, the first time it is mentioned. If the acronyms are very numerous, we advise the publisher to include a list of the acronyms used.